Originally posted by giada curiosità per i webmaster: vi occupate esclusivamente di "fare" un sito o fornite anche un servizio di traduzione alle aziende?
si mami accorgoche quando gli dico che se vuole posso pensarci io alle traduzioni, vedo che sirallegrano, offri un servizio più completo, le pagano certo ma gli eviti di andare a cercare, perchè l'inglese lo trovi, ma adesso gli posso gestire piùdi 10 lingue, non che le facciano tutte ma per esempio il russo va molto causa espansione del mercato in questione, ed prenderecontatti con traduttori russo, inglese, tedesco, francese e spagnolo è uno sbattimento
Beh...se uno è davvero bravo lo può anche fare da se ma...
è sempre meglio chiedere ad un madrelingua...
La gente poi legge e non pensa...poverini sono stranieri...
ride e basta...la sensibilità linguistica è differente da quella grammaticale...anche una frase grammaticalmente perfetta puó essere sbagliata o non rende bene...
Guardate ad esempio questo fumetto...
Männer bitte Brille hochklappen...
significa letteralmente "Prego uomini, sollevare gli occhiali"
ma...
Brille è anche l'asse del water (WC-Brille; Klobrille)...
e quindi il fumetto non voleva dire di sollevare gli occhiali ma di sollevare l'asse del water...
Altri noiosi esempi...
Abito vicino alla chiesa... (non necessariamente attaccato)
Abito accanto alla chiesa... (necessariamente attaccato)
La ragazza della porta accanto...(più significati)
La ragazza della porta vicina...(non sono confinto che si possa dire)
Infondo anche i traduttori ufficiali traducono dalla lingua straniera nella propria...e anche con quella a volte abbiamo problemi...
Es: Secondo voi si dice:
A) Quando vedo Maria penso che sia bella.
B) Quando vedo Maria penso che è bella.
Congiunti oppure no?
State attenti perché questa è un'irregoalrità...
chi mi sa rispondere?